毕竟这都是欧美高手,赌桌上万一哪一眼没看到,对方联手出千了,自己漏看了,那就是致命错误。
假如能分化他们,让他们一个一个来挑战,1对1比试,陈三爷一点也不怕。
消息传出来后,陈三爷非常高兴,让师师再加把劲儿,争取尽快确定嗜血威廉单独挑战的时间。
可万万没想到,嗜血威廉突然改主意了,不再单独挑战陈三爷,而是选择规规矩矩待在战队里,和英法美日意一同对战陈三爷。
可把师师气坏了,就想晚上趁威廉熟睡后,一剪刀捅死他。
陈三爷传令:不可胡来!依计行事!
为什么嗜血威廉突然变卦呢?
他不是嗜血如魔吗,挺有血性的吗?
因为八国挑战军团的组局人——英国查尔斯伯爵缓过味儿来了,把八国联军召集在一起,重新鼓了鼓劲儿。
有没有发现,昨晚餐厅吃饭的时候,查尔斯伯爵不在?
以往都是查尔斯伯爵带着八个赌徒一起吃,大英帝国伯爵是领头羊,昨晚八大头牌进入苏菲的餐厅钓凯子,查尔斯伯爵恰恰不在,何故?
因为沈心茹约他单独吃饭了。
沈心茹为了陈三爷,不惜拉下颜面,单独约查尔斯伯爵吃饭。
这样就支开了查尔斯伯爵,让八大头牌尽情发挥。
查尔斯伯爵这头英国大叫驴,一直对沈心茹贼心不死,所以沈心茹请他吃饭,他欣然应约。
当年中、日、英三国围绕远东贸易公司控股权进行谈判的时候,查尔斯伯爵就看上沈心茹了。
那时沈心茹作为蕉老二的秘书,亲自参加谈判,作为现场翻译,惊艳所有人。
同声传译啊,查尔斯说一句,沈心茹翻译一句,蕉爷说一句,沈心茹翻译一句,比在场的专职翻译翻得还准确。
翻译这个事,可不是简单的字母对汉字,那得需要把握每个词的精髓和神韵,否则你翻译岔劈了,容易引起巨大误会。
比如蕉爷在谈判过程中,引用了一句古诗:“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。”
沈心茹立马将这句话翻译为:HowmuchsorrowcanIafford,Justlikeariverofspringflowingtowardstheeast。
再比如蕉爷顺口说了一句:“不入虎穴,焉得虎子。”
沈心茹将其翻译为:Nothingventured,nothinggained。
还有,蕉爷发脾气了,大声说了一句:别瞎几把折腾了,就这么定了。
“别折腾”这个汉语中很常见的短语,沈心茹把它精准地翻译为:Notrouble-making。
沈心茹就是这么地才华横溢、秀外慧中。
查尔斯伯爵这头大洋驴当时就惊呆了,盎格鲁撒克逊人的侵犯基因又涌动了,望着才华横溢、倾国倾城的沈心茹,眼珠子都绿了。
事后才拉着蕉爷的袖子一直追问,这个女翻译是谁。
蕉爷骄傲地说:我女儿。
查尔斯伯爵这才频频展开爱情攻势,一个劲地约沈欣茹吃饭。
但沈心茹不接茬,她心里只有陈三爷。